Ness
per en 20 Desembre 2011
1,435 Vistes

Mireu que se n'ha de ser de ruc per arribar a traduir literalment Llevar a cabo, paraula per paraula.

Hi ha periodistes, redactors i dobladors amb un nivell tan baix de català que sembla mentida que hagin estudiat a la universitat.

Ara TV3, la nuestra, des de fa molts anys, ha incorporat una nova expressió catalana:

PORTAR A CAP.  LLEVAR A CABO

El traductor google, de vegades és obtús. "Portar a cap" en "català" ho tradueix com a "llevar a cabo"; però, a l'hora de la veritat, "llevar a cabo" és DUR A TERME....

Publicat a: Reflexions
Sigues el primer a qui li agrada això.
Pere
I la llàstima és que, si els doblatges fossin millors, al carrer la gent també parlaria millor, i sense adonar-se'n.
20 Desembre 2011
Ness
Catanyol...
21 Desembre 2011