Mireu que se n'ha de ser de ruc per arribar a traduir literalment Llevar a cabo, paraula per paraula.
Hi ha periodistes, redactors i dobladors amb un nivell tan baix de català que sembla mentida que hagin estudiat a la universitat.
Ara TV3, la nuestra, des de fa molts anys, ha incorporat una nova expressió catalana:
PORTAR A CAP. LLEVAR A CABO
El traductor google, de vegades és obtús. "Portar a cap" en "català" ho tradueix com a "llevar a cabo"; però, a l'hora de la veritat, "llevar a cabo" és DUR A TERME....
Publicat a: Reflexions