Ness
per en 25 D'octubre 2014
821 Vistes

pot tenir efectes nocius per a la nostra salut.

Aquesta és la deducció d'ahir.

Aprofitant que era El Dia Mundial de les Biblioteques vaig anar a una de les Biblioteques de Sabadell.

A prop de la taula de Préstec hi ha unes escales que van al primer pis i, a mà dreta, els llibres que els han tornat. Els meus ulls es van fixar amb "Donna Leon", una escriptora que m'agrada i que sempre que puc i trobo llibre traduït al català, l'agafo. M'agrada el seu estil sobretot si l'has sentida en directe.

I el vaig agafar en préstec: L'ou d'or. Per començar-lo a llegir, me'n vaig anar a dalt on hi ha molt silenci.

Llegeixes que llegiràs, allò es va convertir en un infern.

Diuen que els traductors han de saber molt bé la teva llengua. Si tradueixen de l'anglès, no significa que han de dominar molt l'anglès -cosa que un s'ho podria pensar...-. NO. Han de dominar el CATALÀ i, la traductora que havia traduït el llibre no ho semblava pas. Anna Llisterri.

Ple de faltes, pronoms febles repetitis o mals posats, calcs del castellà a dojo i mal redacat.

Vaig acabar tan malament que un cop al Caprabo -que hi vaig anar per comprar llet de civada, no entenia el canvi que em retornaven.

Vaig pensar que si continuava amb aquell xoc acabaria tenint un atac epilèptic, de la mateixa manera que et pots tenir  per oblidar de prendre la medicació, beure alcohol quan no toca o perdre hores de son. Allò era molt pitjor. La comprensió escrita que estava en la meva llengua, es va convertir en un idioma estrany i  amb una forta càrrega distorcionadora, en comptes de convertir-se en quelcom plaent, és ara una tortura.

Hom em va comentar que els llibres traduïts al català els fan per fer-nos callar, perquè no diguin que el discriminen. I sí, el discriminen perquè les versions en castellà sí tenen cura que quedin  bé!

Pel que em van comentar, ara, Edicions 62 és del Grup Planeta....Grupo Lara, aquell que va dir que si Catalunya s'independitzava, se n'aniria a Espanya.

Per a mi,  perfecte, però que deixi de posar les grapes a les nostres editorials, que sense els seus fastigosos diners, ja ens en sortirem!

Publicat a: Reflexions
Sigues el primer a qui li agrada això.
miquel pubill
ben dit!!!
25 D'octubre 2014
Memi
T'acompanyo en el sentiment, Pell de ceba. Més d'un cop he abandonat una lectura per culpa de la traducció. I també m'encenc, sobretot quan penso que algú ha cobrat per una feina tan mal feta, quan hi ha traductors tan bons en el nostre país. Fot molta ràbia també que en les traduccions facin servir... Veure més
26 D'octubre 2014
Ness
Els llibre de Noach Gordon en català són pèssims també, en castellà en canvi, reeixits. Molta gent ens anima a comprar-los tot i estar malament, per fer veure a les editorials la necessitat que tinguin cura amb les traduccions que en certa manera hi ha demanda per llegir-los en la nostra llengua. Pe... Veure més
26 D'octubre 2014