Ness
per en 24 Novembre 2011
658 Vistes

"Passa carrers". (Traducció literal del castellà)

Dit a seques, creia que era un home amb uniforme que aturava els cotxes als passos zebra i permetia que la mainada pogués travessar el carrer. Vaja, un punt de civisme veïnal...

Doncs, no!!

Per al professorat de música, de primària, en una escola ubicada en un entorn espanyol, on els alumnes són castellanoparlants -xarnegos- i on els mestres que han entrat per oposició HAN DE TENIR EL NIVELL C de Català, un PASSA CARRERS, no és una persona amb responsabilitats cíviques sinó, una CERCAVILA:

f. [LC] [JE] [AN] Acte de recórrer els carrers del poble amb la música abans de començar una funció o una festa.

Això ho hauria de saber Educació i els Tribunals d'oposició i el Cos d'Inspectors de Primària de la Generalitat de Catalunya, no creieu?

Publicat a: Reflexions
Sigues el primer a qui li agrada això.
Pere
Una de tantes que fan mal d'orella.
24 Novembre 2011
Ness
I això en el català escrit que ja sabem que oralment se'n diuen de molt més grosses, eh!
24 Novembre 2011